mercredi 25 janvier 2012

Na Hù O Hò - Traditional



Pierre Castonguay is sharing his favorite gaelic traditional song by the marvelous Fiona Kernnedy. This traditional song is also known with the title "Nach Truagh Leat mi 's tu'n Eirinn." The entire chorus (Na hù o hì na hù o hò, Hù o-o ù o èile, Na hù o hì na hù o hò) is made of sylallables except for the last sentence, Nach truagh leat mi 's tu'n Eirinn, which means something like "Aren't I pitiful with you in Ireland"


Scottish Gaelic Version:

Na hù o hò

Na hù o hì na hù o hò
Hù o-o ù o èile
Na hù o hì na hù o hò
Nach truagh leat mi 's tu'n Eirinn.

'S ann their iad rium on chaidh thu null
Gum bi thu tric aig Feilltean
'S gum bi thu cuspaireachd le mùirn
Ri Màili ruadh an Eirinn.

Ged sheòladh tu air feadh a chuain
'S ged ruigeadh tu an Eiphit
Cha threiginn thu air sgàth do chliù
'S cha toirinn gèill do bhreugan.

O nach robh agam sgiathan caol
Gun siùbhlainn thar na slèibhtean
'S gu seinnin-sa mo dhuanag gaoil
Ri fear tha tàmh an Eirinn.

O till a rùin gu Cnoc-an-Dùin
Far 'n robh sinn òg is aoibhneach
Far 'n robh sinn cridheil, ceòlmhor ciùin
Mar smeòraichean nan coilltean.

English Translation:

What people tell me since you went over
is that you frequently attend festivals
and that you happily pursue
red-haired May in Ireland.

Even if you were to sail across oceans
and though you would reach Egypt
I would not desert you because of your reputation
and I would not submit to lies (about you).

Oh if only I had slender wings
I would travel across the hills
and I would sing my love song
to the one who resides in Ireland.

Oh please return, my love, to Cnoc-an-Duin
where we were once young and carefree
where we were happy, full of music and content
like the thrushes in the forest.

jeudi 17 novembre 2011

John Martyn - The Message



Every day and all night
I'm trying to tell you're all right
Every day and every night
I try to tell you it's black and white.

And though I know it's your life and your time
And I know that it makes you feel fine
Don't you know that it's wrong
If you let life do that to you, love.

Step we gaily on we go
Heel for heel and toe for toe
Arm and arm and row and row
All for Mhairi's wedding.

Plenty herring, plenty meal
Plenty fish to fill the creel
Plenty bonnie bairns as well
That's the toast for Mhairi.

Every day and all night
You're trying to tell me you're all right
Every day and all night
You're trying to tell me it's black and white.

And though I know that it makes you feel fine
And I know it's your life and your time
Don't you know that it's wrong
If you let life do that to you, love.

Step we gaily on we go
Heel for heel and toe for toe
Arm and arm and row and row
All for Mhairi's wedding.

Plenty herring, plenty meal
Plenty fish to fill the creel
Plenty bonnie bairns as well
That's the toast for Mhairi.

Step we gaily on we go
Heel for heel and toe for toe
Arm and arm and row and row
All for Mhairi's wedding.

Plenty herring, plenty meal
Plenty fish to fill the creel
Plenty bonnie bairns as well
That's the toast for Mhairi.

jeudi 21 avril 2011

Goltrai - Méav Ní Mhaolchatha - Goltrai



Mise ag faire san oíche, san oíche fada chiúin,
Tusa id' luí id'leaba, id' chodladh fada suan.
D'imigh tú trasna na tonnta uaim
Is ní maith liom 'bheith anseo liom féin;
Tusa, mo ghealach 's mo ghrian, i bhfad i gcéin.
Uaigneas, gan blaiseadh do bhéilín meala, is áilleacht gheal do ghnúis,
Mise ag feitheamh gan chiall led' theacht, agus mé ag sileadh súl,
Tusa i d' leaba shíoraí anocht, faoi chré 'tá dorcha dlúth.
Glaoim anocht is gach oíche ort, fill ar ais arís a rún!
Sinne a bheidh scartha ón a chéile anois go buan.

English Translation:

I keep watch in the night, the long quiet night,
You sleep in your bed, a long serene sleep.
You went away from me and traveled across the waves
And i do not like being here alone;
You, my moon and my sun, are far away.
Loneliness, without the taste of your honeyed lips and the bright beauty of your face,
I foolishly await your return, as the tears fall.
You are in an eternal bed tonight, under dark, dense clay.
I call tonight and every night, 'come back my darling!'
We will be parted forever.

Alan Stivell - Ar chas donv'yelo da ouez



C'est une de mes chansons préférées de cet album. Elle parle des hommes humiliés et écrasés par ceux qui détiennent le pouvoir et elle déplore douloureusement qu'un jour éventuellement, à force de souffrances et d'injustices les chiens domestiqués deviendront chiens sauvages.

Alan Stivell - Silvestrig



Cette chanson bretonne déchire mon âme depuis mon adolescence. C'est l'histoire d'un père qui pleure sont fils Sylvestre qui a été enrôlé dans l'armée et qui demande aux oiseaux et aux pierres du chemin des nouvelles de son fils. Je n'aurais jamais cru un jour me retrouver techniquement dans des circonstances similaires. J'avais appris par cœur cette chanson et elle faisait partie des chansons que je chantais aux enfants pour les endormir juste avant le sommeil de la nuit. Maintenant je la chante avec le cœur en demandant aux oiseaux et aux pierres du chemin, des nouvelles de mes enfants.Les statistiques démontrent que 30% des hommes québécois n'ont plus de nouvelles de leurs enfants après un divorce. Moi j'ai la chance d'en recevoir un peu. Il y a dans la musique celtique un spleen, un blues de l'âme qui porte toutes les souffrances du monde et particulièrement celle de la solitude loin des êtres chers.

Robert Dwyer Joyce - The Wind that Shakes the Barley

The Chieftains - The Wind That Shakes The Barley & The Reel With The Beryl

Dougie MacLean - Auld Lang Syne

Fiona Kennedy - Ae Fond Kiss

The Celtic Twilight, W. B. Yeats - Online Book

Irish Fairy Tales, James Stephens - Online Book

The Lay of the Irish Harp - Online Book