WORLD CLOCKS
New York
--:--:--
---
Halifax
--:--:--
---
London
--:--:--
---
Dublin
--:--:--
---
Quimper
--:--:--
---
Edinburgh
--:--:--
---

mercredi 13 février 2019

Port3 | Inverness | Fill a Bhruinneall | Dé Domhnaigh 21.30 | 30/4/17

The Chieftains - The Timpan Reel

Four Irish Dances, Op. 89: IV. A Reel (Arr. Grainger)

Padraig Rynne, concertina|Geantraí 1998

Muirsheen Durkin (1993 Remastered Version)

The Rising of the Moon - Irish folk song

Dóchas/King of Laois/Paddy's Jig/O'Keefes; Chattering Magpie

the march of the King of Laois the chieftains

Martin Murray , banjo|Dermot Lernihan|Geantraí 1998.

Cora + Breda Smyth| Kevin Haugh|Geantraí 1997

The Raw Bar Collective|Showman's Fancy|Charlie Mulvihil's|Geantraí 2012.

Dumbarton's Drums

The Chimney & Captains Courageous ( hurdy gurdy ) ( vielle à roue )

March Off: Regimental March of the Royal Scots (The Royal Regiment) Dumb...

Clannad - Siúil A Rún

The Frost Is All Over

������Scotland the Brave Extended��Pipes & Drums������

The Stone

Mick O'Brien, píb uilleann |Caoimhín O'Raghallaigh|Geantraí 2010

The Duellists

Irish Tune from County Derry

Port | The Limerick Lasses | Dé Domhnaigh 21.30 | 23/4

Port | Dé Domhnaigh | 22.00 | Sunday | 1/2/15

An Buinneán Buí (The Yellow Bittern) /The County Tyrone/Newry Hornpipe

Julie Fowlis - Puirt set

Marches on Walsh Smallpipes in A

Caoimhín O' Raghallaigh|Mick O'Brien|Geantraí 2003

mercredi 25 janvier 2012

Na Hù O Hò - Traditional



Pierre Castonguay is sharing his favorite gaelic traditional song by the marvelous Fiona Kernnedy. This traditional song is also known with the title "Nach Truagh Leat mi 's tu'n Eirinn." The entire chorus (Na hù o hì na hù o hò, Hù o-o ù o èile, Na hù o hì na hù o hò) is made of sylallables except for the last sentence, Nach truagh leat mi 's tu'n Eirinn, which means something like "Aren't I pitiful with you in Ireland"


Scottish Gaelic Version:

Na hù o hò

Na hù o hì na hù o hò
Hù o-o ù o èile
Na hù o hì na hù o hò
Nach truagh leat mi 's tu'n Eirinn.

'S ann their iad rium on chaidh thu null
Gum bi thu tric aig Feilltean
'S gum bi thu cuspaireachd le mùirn
Ri Màili ruadh an Eirinn.

Ged sheòladh tu air feadh a chuain
'S ged ruigeadh tu an Eiphit
Cha threiginn thu air sgàth do chliù
'S cha toirinn gèill do bhreugan.

O nach robh agam sgiathan caol
Gun siùbhlainn thar na slèibhtean
'S gu seinnin-sa mo dhuanag gaoil
Ri fear tha tàmh an Eirinn.

O till a rùin gu Cnoc-an-Dùin
Far 'n robh sinn òg is aoibhneach
Far 'n robh sinn cridheil, ceòlmhor ciùin
Mar smeòraichean nan coilltean.

English Translation:

What people tell me since you went over
is that you frequently attend festivals
and that you happily pursue
red-haired May in Ireland.

Even if you were to sail across oceans
and though you would reach Egypt
I would not desert you because of your reputation
and I would not submit to lies (about you).

Oh if only I had slender wings
I would travel across the hills
and I would sing my love song
to the one who resides in Ireland.

Oh please return, my love, to Cnoc-an-Duin
where we were once young and carefree
where we were happy, full of music and content
like the thrushes in the forest.